Dil, kültür ve gramerden kaynaklandığını düşündüğüm durum. Özellikle de kültür. Parçanın çıkış yaptığı ülkenin kültüründe önemli bir yer edinen söz, kafiye, kişi veya deyim başka bir ülkede anlamsız ve saçma gelebilir. Bu da çeviride anlam kaymasına veya eksik anlatıma yol açabilir. Bir de başka dile çevrilemeyen, sadece ait olduğu dilde kullanılan özel kelimeler var. Onlardan hiç bahsetmiyorum bile.