italyancadan türkçeye geçmiş kelimeler

sophos
sık kullandıklarımız;
- çikolata (it. cioccolata, okunuşu: çokkolâta)
- makine (it. macchina, okunuşu: makina)
- bira (it. birra, okunuşu: yazıldığı gibi)
- fabrika (it. fabbrica, okunuşu: fabrika)
- banyo (it. bagno, okunuşu: banyo)
- bavul (it. baule, okunuşu: yazıldığı gibi)
- fatura (it. fattura, okunuşu: fattûra)
- palyaço (it. pagliaccio, okunuşu: palyaço)
- lokanta (it. locanda, okunuşu: lokanda)
- bilet (it. biglietto, okunuşu: bilyetto)
- sigorta (it. sicurta, okunuşu: sikurta)
- tiyatro (it. teatro, okunuşu: yazıldığı gibi)
- fiyasko (it. fiasco, okunuşu: fiasko)
- kopya (it. copia, okunuşu: koopya)
- peçete (it. pezzetto, okunuşu: petsetto)
- reçete (it. ricetta, okunuşu: riçetta)
- gazete (it. gazzetta, okunuşu: yazıldığı gibi)
- vazo (it. vaso, okunuşu: vazo)
- pusula (it. bussola, okunuşu: yazıldığı gibi)
- Salça (it. Salsa)
- rota (it. rotta, okunuşu: yazıldığı gibi)
- imparator (it. imperatore, okunuşu: yazıldığı gibi)
- poğaça: yumuşak g'yi görünce türkçe kökenli sanılıyor ancak değil, italyanca ''fokaçça'' şeklinde okunan ''focaccia'' kelimesinden türemiş.
- bilye (it. biglia, okunuşu: bilya)
- ispirto (it. spirito, okunuşu: spirito)
- marka (it. marca, okunuşu: marka)
- parola (aynı sözcük)
- limonata (aynı sözcük)
- lira (italya'nın, euro'dan önceki, eski para birimi olan liret'den geliyor)
- mafya (it. mafia)
- pasaport (it. passaporto)
- pompa (aynı sözcük)
- marina (aynı sözcük)
- salam (it. salame)
- pasta (aynı sözcük, italyanca farklı anlamda kullanılıyor.)
portakal (italyanca ''portekiz'' anlamında gelen ''portogallo''dan geliyor, uzun bir hikayesi var.)

venediklilerin dilimize kazandırdığı italyanca çok sayıda denizcilik terimi var;
- meltem: meltem kelimesi italyanca ''mal tempo''nun yani kötü havanın kulaktan kulağa gitmesiyle değişmiş halidir ve türkçede denizden gelen esinti anlamını kazanmış.
- fırtına: şans anlamına gelen ''fortuna''dan gelmektedir; venedikli denizciler hava bozduğunda ''porta sfortuna'' (türkçeye uğursuzluk olarak çevirilebilir) derlermiş, muhtemelen osmanlı gemicileri de rüzgarın şiddetini arttırmasına bu nedenle venediklilerden duyduğu bu sözcüğü yakıştırmışlardı.
dümen, italyanca ''timone'' kelimesinden türemiş.

- müzik terimleri ise italyancadan sadece türkçeye değil bütün dünya dillerine geçmiştir; arya, nota, opera, tenor, bas, allegro, koro, bando vs.
bu başlıktaki tüm girileri gör